High in the Chinese Hills...
This is my favourite Chinese poem, "To Tan-Ch'iu" by Li Po aka Li Bai 李白 † 762. Translated by Arthur Whaley:
My friend is lodging high in the Eastern Range,
Dearly loving the beauty of valleys and hills.
At green Spring he lies in the empty woods,
And is still asleep when the sun shines on high.
A pine-tree wind dusts his sleeves and coat;
A pebbly stream cleans his heart and ears.
I envy you, who far from strife and talk
Are high-propped on a pillow of blue cloud.
A little film. Highly Chinese. Highly entertaining. Worth a look if you've 10 mins to spare. Chinese, English subtitles. Includes more of Li Bai's poetry:
Incidentally the "star of Venus" 白星, after which Li Bai was named, literally means "white star" so the poet's given name, Bai (Li being the surname) really means white or clear. A lot of his poems are "celestial" in theme.
Anyone who speaks fluent Mandarin might like to watch a 40-minute documentary on my random blog, here. I think it will be quite some time before I have any hope of following this link ;-)
Here's a Burmese Poem, The Emerald Lake:
http://www.seasite.niu.edu/Burmese/literature/Poetry/Mrakan.htm
Burmese Poem: Emerald Lake:
http://www.seasite.niu.edu/Burmese/literature/Poetry/Mrakan.htm
Burmese short story (also in English): http://www.seasite.niu.edu/Burmese/literature/Short_Stories/Ma_Le